1、網(wǎng)站的風(fēng)格
外文網(wǎng)站的風(fēng)格與中國網(wǎng)站的風(fēng)格是絕然不同的,我們?yōu)g覽一些網(wǎng)站對比,馬上就可以得出這樣一個(gè)結論:中文網(wǎng)站的結構都非常復雜、色彩非常多,而外文網(wǎng)站一般結構都非常簡(jiǎn)單,色彩也很簡(jiǎn)單。在這里,外文網(wǎng)站的結構和色彩主要體現出一種簡(jiǎn)潔和大氣,這是中文網(wǎng)站所不具備和需要學(xué)習的地方。
2、英文的字體
大多數做外貿的網(wǎng)站的字體,都是按照中文的思路“宋體”在走,但據研究外文網(wǎng)站的字體并不是宋體而是“羅馬”字體?梢钥吹接行┚W(wǎng)站的英文用的是宋體,怎么看怎么不舒服,也許這就是與每一種文字的特點(diǎn)有關(guān)吧。
3、翻譯
翻譯應該是做外貿的網(wǎng)站很重要的一點(diǎn),但在現實(shí)中很多公司沒(méi)有注意。有的隨便找個(gè)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生給翻譯一下,有的用一個(gè)軟件翻譯一下,有的拿一個(gè)字典翻譯一下。其實(shí)這都是非常不專(zhuān)業(yè)的,對客戶(hù)的印象影響很不好。從客戶(hù)的角度來(lái)看,老外可能看了就看不懂,也有可能覺(jué)得不專(zhuān)業(yè),像一個(gè)皮包公司。這樣的話(huà),客戶(hù)就可能流失了。
4、圖片的處理
國內的網(wǎng)站好多圖片處理的一般,弄的網(wǎng)站感覺(jué)很花,而國外的網(wǎng)站我們可以看到,一般都很淡,很簡(jiǎn)潔的感覺(jué)。為了做外國人的生意,還是要迎合外國人的習慣才好。